Utsusemi (Cicada Shell)

Aug 26, 2016 14:07
Today, I will talk about the Japanese "空蝉 (utsusemi)."

"空" menas "empty," and "蝉" menas "cicada," and "空蝉" expresses "cicada shell."

Actually, this word originally comes from "現人 (utsushiomi)."

"現人" means "people who live in the world" or "this ephemeral world."

These meanings of "現人" are also included in "空蝉."

I think that it's interesting to describe "living" or "the world" as "空蝉."

By the way, since "semi" (cicada) is the summer insect, "空蝉" is a summer season word.
今日は、「空蝉(うつせみ)」という日本語を紹介します。

「空蝉」は、空の蝉、すなわち「蝉の抜け殻」を意味します。

実はこの言葉は、もともと「現人(うつしおみ)」から来ました。

「現人」は、「この世に生きている人間」という意味で、それが転じて「儚いこの世の中」などの意味も持ちます。

そして、「現人」の持つ意味は、「空蝉」の中にも含まれます。

「生きている人間」「この世界」を「空蝉」と表現することは、素敵だと思います。

ちなみに、蝉は夏の昆虫であるため、「空蝉」は夏の季語でもあります。

No. 1 vanillaplant's correction
  • Today, I will talk about the Japanese "空蝉 (utsusemi)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "空" menas "empty," and "蝉" menas "cicada," and "空蝉" expresses "cicada shell."
  • "空" menas "empty," and "蝉" means "cicada," and together "空蝉" expresses "cicada shell."
  • Actually, this word originally comes from "現人 (utsushiomi)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "現人" means "people who live in the world" or "this ephemeral world."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These meanings of "現人" are also included in "空蝉."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that it's interesting to describe "living" or "the world" as "空蝉."
  • I think that it's interesting to describe life or the world as "空蝉."
  • By the way, since "semi" (cicada) is the summer insect, "空蝉" is a summer season word.
  • By the way, since "semi" (cicada) is the summer insect, "空蝉" is a summer season word you use in the summer.
snitchblack7
"空" means "empty," and "蝉" means "cicada," and "空蝉" together they create the term "cicada shell."
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 snitchblack7's correction
  • Today, I will talk about the Japanese "空蝉 (utsusemi)."
  • Today, I will talk about the Japanese "空蝉 (utsusemi)."
Toru
Thank you for the correction!
snitchblack7
No problem :3
No. 3 snitchblack7's correction
  • Today, I will talk about the Japanese "空蝉 (utsusemi)."
  • Today, I will talk about the Japanese word "空蝉 (utsusemi)."
     This makes more sense
  • "空" menas "empty," and "蝉" menas "cicada," and "空蝉" expresses "cicada shell."
  • "空" means "empty," and "蝉" means "cicada," and "空蝉" together they create the term "cicada shell."
     This sounds better
  • Actually, this word originally comes from "現人 (utsushiomi)."
  • Actually, this word originally comes from the word "現人 (utsushiomi)."
  • "現人" means "people who live in the world" or "this ephemeral world."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These meanings of "現人" are also included in "空蝉."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • I think that it's interesting to describe "living" or "the world" as "空蝉."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
You've done a pretty damn good job. I can understand it without corrections but it sounds better if you edit it in certain ways.
Toru
Thank you very much for the corrections and you comment! (^^)
BACK